There are too many poems to cite them in much detail—his Collected Poems is close to 600 pages, included indices etc, but when you consider he was only 40 when he died, it was a remarkable output, and these are not the only things he wrote. In a way, I feel bad that the one poem I wrote bouncing off one of O’Hara’s poems (Why I Am Not a Painter) seems to be critical of O’Hara; in fact it is more like an homage than criticism; if criticism there is, it is of some of my old college chums who took themselves far more seriously than I thought they deserved, than criticism of O’Hara. Why I Am Not a Painter, besides being an example of the essential O’Hara style, contains one of the very best line breaks in the history of poetry, in my opinion:
"But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life."
That last line break is to die for. I wrote a teasing reply to Frank, at least I meant it to be teasing, including my attempt at mimicking his wonderful line break. There is no way mine is even close to as good as O’Hara’s, but mine went like this:
On First Reading O’Hara’s
Why I Am Not a Painter
Frank, I know why I am not a painter.
I can’t paint; not portraits or even houses in
Bold brush-strokes. And colors? Take your pick:
Orange, blue, red, peach—will they not drip
The same all over me or the floor or anything
Within 100 feet? I like the smell of paint,
But then I like the smell of gasoline, too,
So I’m not sure the love of a smell means much.
I don’t know any artists to drop in on and admire
Or be painted by and I’d just look like some naked fool
If someone drew me the way Porter did you.
I went through college with a guy named Jim who loved
To hang out with the thee-a-tuh group. They were
All the time sitting around Waiting For Godot
Or standing up and saying things like O Gawd,
I’m so sensitive I can hardly stand it!
Jim painted.
Not me, though. I calculated and wrote poems.
I still do. I don’t think that makes me either a
Mathematician or a poet; more like an engineer-fiddler
Who can’t dance but has something of an ear for music.
It’s not that I disagree with your perspective, Frank.
It’s the intensity that gets to me.
There is a fine book by David Lehman titled The Last Avant-Garde dealing principally with O’Hara, Asbery and Koch as the founding members of what became known as The New York School. Lehman himself is second- or third-generation New York School, and it was never just about poetry, but about art and life as well. I am sorry for the plug for Amazon, but the book is well worth reading.

I think you might be interested in Arthur Rimbaud as well.
ReplyDeletehttp://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Poems.html
Especially, I'd like to add his poem "Vowels" to this post. I find Rimbaud awesome, his poems are so sensuous.
Vowels
A Black, E white, I red, U green, O blue : vowels,
I shall tell, one day, of your mysterious origins:
A, black velvety jacket of brilliant flies
Which buzz around cruel smells,
Gulfs of shadow; E, whiteness of vapours and of tents,
Lances of proud glaciers, white kings, shivers of cow-parsley;
I, purples, spat blood, smile of beautiful lips
In anger or in the raptures of penitence;
U, waves, divine shudderings of viridian seas,
The peace of pastures dotted with animals, the peace of the furrows
Which alchemy prints on broad studious foreheads;
O, sublime Trumpet full of strange piercing sounds,
Silences crossed by Worlds and by Angels:
O the Omega, the violet ray of Her Eyes!
:) *bisous*
Thank you for the link and the poem! You would have fit right in among the New York School crowd. Many of them, but particularly O'Hara and Asbery, admired Rimbaud and Baudelaire. I can't say I've read lots of either of them. I don't speak or truly read French, but I can kinda-sorta sound out the original. The English translations sound flat to my (imagined) French ear. I have a similar problem with Neruda poems where I believe I would like them better in the original tongue, if only I could understand them then. In the French versions of the Rimbaud, there seems to be a sense of rhyme totally absent from the English translation and the English rhythms don't feel right, though I'm not sure I would trust my sense of French rhythm (or rhyme, for that matter).
ReplyDeleteAs always, thanks for your comments and observations!
I was going to add, but forgot, that one of the reasons I so much like the Ciardi translation of Dante is his attempt to keep the rhythms of the Italian and retain as much of the terza rima structure as he felt he could without straining the language. Ciardi compromised: he relaxed the structure to rhyming only the first and last lines of each triplet keeping the middle line free, while retaining, for the most part, the iambic pentameter of Dante's Italian. Relative to Italian, English is a rhyme-challenged language. Other translators have either forced the rhymes, or dispensed with them altogether. To my mind and ear, Ciardi's balancing act works best for me.
ReplyDelete